When reading any
of the English language mainstream press in Korea, it is hard
not to run into something sooner or later that comes out against
“Konglish”. You know the phrases in English with a Korean twist
to its usage. “Handiphone” instead of cell phone or cellular
phone; “One Shot” instead of cheers or bottoms up quickly come
to mind. The mainstream hack with perhaps too little spirit
to explore fresh expression, no doubt wants to grind back down
to earth Konglish and everyone who is aware of it. Other tirades
against “Konglish” are often delivered by various Korean government
officials with a PhD. in linguistics but who will never know
what linguine is. And then of course there is the real English
teacher (often with an advanced degree in
teaching TOEIC, TOEFL, TESL, RESLA CELTA or some other title
of the absurd as their calling card) All of these language
trainers and promoters argue that “Konglish” acts
like a virus to diligent Koreans who are trying to get standard
English down. Maybe so, but think again native and non-native
English speakers alike. Is not some of the Konglish made by
crunching at standard English so expressive that it carries
standard English to new limits of beauty and expression?
Let’s start with the simple
“Eye shopping”: Koreans will often say this instead of window
shopping. Are we shopping for eyes or windows? Neither obviously,
but what Konglish takes in at the same time it attempts to speak
out is the quirkiness of expressing self while trying to understand
life. “Eye Shopping”… the ever-present importance of ‘eyes’
to Asians is bubbling on the tongue here. Wait a second… maybe
in Konglish only we can shop for new eyes for ourselves!
Or imagine Korean university students with their minds swinging
back and forth between communicating in English and expressing
themselves and their modern world around them: “Eye Shopping”
it is.
Anyone who has spent anytime
in Korea understands that Konglish is rarely the lazy use of
language. “One Shot” is a simple example of how Konglish really
encodes the universal tongue of English with the local drinking
culture of Korea, and so it goes.
And as “One shot” is a good example of how
“Konglish” happens, then “Fan Fic” is a good example of how
“Konglish” is happening. “Fan Fic”, means Fan fiction. And Fan
fic is the short form name to a club of middle school girls
making up stories about their favorite pop stars and then sharing
them on an internet site. What rocks this is that many of “Fan
Fic’s” members cannot pronounce the back-to-back f'’s in English;
so it is usually pronounced as ‘Fan Pic’. Now everyone has seen
and heard Korean pop stars… do they seem to fit more the ‘fic’
as in fiction or the ‘pic’ as in picture? Either way “Konglish”
has it covered.
And by the way even a ‘toefl-breath’
knows that language also offers more than meets the eye—or ear
really, because who isn’t blown away at the moment it dawns
that the Jenglish (Japanese form of Konglish) phrase, ‘saving
face’ has a more important psychological meaning than a physical
appearance one?